• 命运共同体 «Сообщество с единой судьбой»

    Общность судьбы, то есть коллектив жизненной судьбы, сформированный в тех же условиях, происходит от общности человеческой судьбы. ...

  • 杠精 Ссорщик

    “Ган” - препираться; “цзин” - сообразительный, нечистый дух. Ссорщик - тот, кто любит препираться без причины....

  • 巨婴 Большой ребенок

    Гигантские дети - это большие дети. В последние годы термин "большой ребенок" используется для обозначения взрослых, которые умственно застряли в младенчестве. ...

  • 佛系 Плыть по течению

    В 2014 году японский журнал представил новую мужскую разновидность, буддистского мужчину, то есть мужчину, который любит быть один, концентрируется на своих интересах и не хочет проводить время с противоположным полом....

  • 退群 Выйти из группы (отписаться от группы)

    Группа относится к группе, созданной на WeChat, QQ и других социальных платформах для определенного количества людей для общения; выйти из группы, то есть выйти из группы связи на социальной платформе. ...

  • 确认过眼神 Подтвердил глазами

    Подтвердил глазами, то есть подтвердил из глаз, из "Красного утеса" Линь Цзюньцзе в лирике: “подтвердил глазами, я встретил правильного человека.”...

  • 官宣 Официальное объявление

    16 октября 2018 года, Чжао Лиин и Фэн Шаофэн одновременно опубликовали "официальное объявление" в своих микроблогах, объявив о своей свадьбе....

  • 教科书式 Как по учебнику (классический тип)

    В мае 2018 года, кто-то загрузил видео шанхайской полиции, обеспечивающей соблюдение закона на улице....

  • 店小二 Официант

    Официант относится к персоналу старого чайного домика, ресторана, гостиницы и других мест, отвечающим за прием клиентов. Восторженное отношение и продуманное обслуживание официанта магазина является важным фактором для магазина, чтобы принести клиентам хороший опыт....

  • 锦鲤 Карп кои (символ удачи)

    Карп кои, изначально вид высококачественной декоративной рыбы, высоко ценится людьми....

  • 八卦新闻 Новость,сплетни

    闲话或者无聊新闻
    Болтовня или бессмысленная новость

    例:这种小报专门登一些八卦新闻吸引读者。
    Например: Такая маленькая газета специально публикует новости и сплетни, чтобы привлечь читателей....

  • 发难 Восстание

    指发动反抗;指发问;质难
    Означает поднять восстание; спрашивать кого; упрекать кого-то,что-то в чём- либо

    当头儿确实不容易,经济效益搞不好,群众就会向你发难。
    Быть лидером действительно нелегко , если бы не хороший экономический эффект, то массы подняли бы восстали....

  • 大放送 Серия удешевления

    促销,降价,甩卖
    Мера по увеличению сбыта, понижение цены, дешевая распродажа

    例: 那家店正在搞冰箱大放送
    Например: Тот магазин сейчас проводит меры по по увеличению сбыта холодильников....

  • 杀熟 Обмануть сообщников, друзей или знакомых

    欺骗熟人
    Обмануть хорошего знакомого

    例:做生意最怕遇到杀熟的人。
    Например: При занятии торговлей самое страшное встретиться с человеком, который может обмануть хорошего знакомого....

  • 白活 Разговорчивый

    说空话,夸夸其谈
    Бросать слова на ветер, разглагольствовать

    例:这个人特别能白活。不过,他的话你可不能全信。
    Например: Этот человек очень разговорчив. Но ты не можешь полностью верить его словам....

  • 撞大运 Действовать наудачу

    试试自己的运气;碰运气
    Пробовать свое счастье; полагаться на случай

    例:买彩票绝对是撞大运,所以,不要把它当回事,只是玩玩罢了。
    Например: При покупке лотерейного билета мы полагаемся на удачу, поэтому, не нужно придавать большое значение, так как это всего лишь игра....

  • 搭档 Работать в паре

    合作;协作
    Сотрудничать; кооперирование

    例:我将与他搭档创作一本小说。
    Например: Я буду работать с ним в паре над написанием романа....

  • 掌柜的 Хозяин

    店主;经理;老板
    Хозяин магазина; директор; босс

    例:掌柜的不同意,她就拿不到钱。
    Например: Если хозяин не согласен, то она не cможет получить деньги.

    ...

  • 打的 Взять такси

    打出租
    Взять такси

    例:我要是你,我就打的去,不傻等公共汽车了。
    Например: На твоем месте, я бы взял такси, а не ждал автобус....

  • 起哄 Подымать шум и гам

    成为旁观者;鼓励麻烦;促成事件的发生
    Стать посторонним наблюдателем; поощрять беспокойство; способствовать возникновению события....

  • 打工妹 Молодая девушка, приехавшая (в большой город) на заработки

    女雇员,通常指的是农村姑娘
    Женские вольнонаёмные работники, обычно означает девушка из деревни

    例:这里有不少外地来的打工妹。
    Например: Здесь немало девушек приехавших на заработки....

  • 真格的 Серьёзно взяться за дело

    认真的,来真的
    Внимательно, по-настоящему

    例:老板说谁再迟到就扣钱。看样子这回他是动真格的了。
    Например: Босс сказал, что те, кто опаздывает, будут оштрафованы. По его виду кажется, что в это раз он серьезно....

  • 找不着北 Никак не найти север

    感到困惑;出局
    Быть ошарашеным; выезжать на вызов

    例:结婚让他们俩忙活的都找不着北了。
    Например: Заключение брака делает их очень занятыми, они просто теряют голову!....

  • 扎堆儿 Столпиться в кучу

    凑在一起聊
    Образовать толпу для разговора

    例:他们一上班就扎堆儿聊世界杯赛。
    Например: Как только они приходят на работу, они сразу собираются в кучу и обсуждают игру чемпионата мира....

  • 雾里看花 Смотреть на цветы в тумане

    无法看清东西
    Видеть неясно

    例:对于房价到底有多大水分,消费者只能是雾里看花。只有房地产开发商心知肚明。
    Например: На составляющее количество воды в ценах на дом, потребители только могут смотреть словно в тумане. Только девелопер недвижимости инстинктивно понимает....

   1 2 3 >